Создать биографию



Гнедич, Николай Иванович

Дата рождения: 
02.02.1784
Место рождения: 
Полтава

Профессии: Переводчики

Дата смерти: 
03.02.1833

Искусство: Поэты

Гнедич, Николай Иванович
Место смерти: 
Москва
Георафия жизни: 
Российская империя
Род деятельности: 
поэт, переводчик

Гнедич, Николай Иванович (02.02.1784, Полтава – 03.02.1833, Москва) – русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады» Гомера на русский язык. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли (мать умерла при рождении Гнедича) – и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врождённой энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду: он увлёкся театром и особенно древними языками. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года (университет он вынужден был оставить из-за недостатка средств). Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. По окончании курса в Московском университете он переехал в Петербург, где определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Первыми литературными опытами Гнедича были переводы двух трагедий: «Абюфар, или Арабская семья» Дюсиса и «Заговор Фиеско в Генуе» Шиллера. В это же время им был написан готический роман из испанской жизни, наполненный всевозможными чудовищными злодействами и приключениями – «Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства гишпанцев». Стихи Гнедича – оригинальные и переводные – печатались в перербургских журналах: «Северном Вестнике», «Журнале Российской Словесности» и «Лицее». Стихи и искусное чтение открыли перед ним двери домов петербургской знати, и в 1811 г. Гнедич, благодаря покровительству влиятельных особ, был избран в члены Российской академии и назначен библиотекарем Императорской публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя по соседству и в тесной дружбе с баснописцем И. А. Крыловым. Благодаря таланту декламатора он сошёлся с известной тогда драматической актрисой красавицей Е. С. Семеновой, которая проходила с ним все главнейшие роли своего обширного репертуара и для которой он переделал «Короля Лира» Шекспира (под названием «Леар») и перевёл трагедию Вольтера «Танкред». Из оргинальных произведений Гнедича, проникнутых искренностью и глубокой грустью, лучшим считается идиллия «Рыбаки», обратившая на себя общее внимание (в идиллии этой имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину»). Но, конечно же, важнейшим трудом его считается перевод «Илиады», над которым он трудился более двадцати лет и в котором, по словам Белинского, «постигнул дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков». Гнедич скончался 3 февраля 1833 г. и похоронен на новом кладбище Александро-Невской лавры, рядом с баснописцем Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». ► «До Гнедича “Илиада” была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен “Илиады” в стихотворном переложении Кострова, сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова, и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста, Воейкова и др.; но пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредьяковским. Он уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. («Энциклопедия Брокгауза и Ефрона»). ► Известна шутливая эпиграмма Пушкина, которой он откликнулся на перевод «Илиады»: «Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, / боком одним с образцом схож и его перевод» (в бумагах Пушкина эпиграмма эта тщательно зачёркнута). ► «Гнедич был хороший поэт, написавший несколько восхитительных лирических стихотворений и русскую идиллию в стиле Феокрита, которая в то время высоко ценилась. Его Илиада – это Илиада высокого звучания и великолепия, полная блистательных славянизмов, с вергилиевским трубным аккомпанементом, с удивительно изобретательными сложными эпитетами. Это великолепнейший образец русской поэзии высокого классического стиля» (Д. П. Святополк-Мирский, «История русской литературы с древнейших времен по 1925 год»).

Ваш рейтинг: Отсутств. Оценка: 4 (1 vote)

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователя и 3 гостей.