Номер журнала «Новая Литература» за июль 2023 г.

Раулинсон (Rawlinson), сэр Генри Кресвик

Раулинсон (Rawlinson), сэр Генри Кресвик (11.04.1810, Chadlington, Oxfordshire, Англия – 05.03.1895, Лондон) – майор английской армии (состоял на военной службе в Восточной-Индийской компании, служил в Персии); учёный-ориенталист. Своим интересом к истории древней Персии он был обязан случайной встрече. В возрасте семнадцати лет – в ту пору он был кадетом – Раулинсон попал на корабль, который шёл мимо мыса Доброй Надежды в Индию. Чтобы как-то скрасить пассажирам долгое путешествие, он начал выпускать корабельную газету. Один из пассажиров – Джон Малькольм, губернатор Бомбея и выдающийся учёный-ориенталист, заинтересовался новоявленным семнадцатилетним редактором. Они беседовали часами, прежде всего, на темы, интересовавшие сэра Джона, – об истории Персии, о персидском языке, о персидской литературе. Эти беседы определили круг дальнейших интересов Раулинсона. В 1826 г. он поступил на службу в Восточно-Индийскую компанию, а в 1833 г. уже в чине майора перешёл на персидскую службу. В 1839 г. он стал политическим агентом в Кандагаре (Афганистан), в 1843 г. – консулом в Багдаде, а в 1851 г. – генеральным консулом; одновременно он был произведён в подполковники. В 1856 г. Раулинсон возвратился в Англию, был избран членом парламента и в том же году вошёл в Совет Восточно-Индийской компании. В 1859 г. он был назначен английским послом в Тегеране, с 1865 по 1868 г. снова был членом парламента. Занявшись клинописью, он расшифровал имена трёх царей – Дараявауша (староперсидское написание имени Дария), Кшайярша (Ксеркса) и Виштаспа. Кроме этих имён, он расшифровал ещё четыре и несколько слов, что стало началом расшифровки клинописи. Вот что рассказывает К. Керам в своей книге «Боги, гробницы, учёные». В священном с древнейших времён районе Бехистуна рядом со старой торговой дорогой, ведущей из Хамадана через Керманшах в Вавилон, вздымается к небу крутая двуглавая скала. Примерно две с половиной тысячи лет назад персидский царь Дарий приказал высечь на её отвесной стене на высоте пятидесяти метров надписи и рельефы, которые должны были прославить в веках и возвеличить его деяния, его победы и его самого. По сторонам этого памятника и под ним выгравировано четырнадцать колонок текста: сообщения о царе, его деяниях, составленные на трёх разных языках. Различия в тексте надписи заметил ещё Гротефенд, но он не сумел определить, что здесь на скале на вечные времена высечены надписи на древнеперсидском, эламском и вавилонском языках. Раулинсона не испугали те пятьдесят метров, которые отделяли надпись от подножия скалы. Презрев опасность, вися на головокружительной высоте, рискуя сорваться вниз и разбиться насмерть, он скопировал староперсидский вариант текста. И в 1846 г. он представил Лондонскому Королевскому Азиатскому обществу не только первую точную копию знаменитой надписи, но и её полный перевод. Это был первый значительный, всеми признанный бесспорный триумф дешифровки клинописи. Затем Раулинсон и другие исследователи приступили к изучению остальных колонок Бехистунской надписи, которая превосходила по объёму весь до этого собранный материал. Заслуга в дешифровке трехъязычной надписи (всех остальных колонок) принадлежит опять же Раулинсону, а также датчанину Вестергаарду и немецко-французскому учёному Опперту. В дальнейшем Раулинсон опубликовал труд «Очерки по истории Ассирии в свете новых знаний, полученных при расшифровке древних текстов» («An Outline of the History of Assyria as collected from the Inscription etc.», 1852). –– Его младший брат Джордж (1815–?) – учёный, историк и литератор. Профессор древней истории в Оксфорде. Автор перевода «Истории» Геродота на английский язык, ценного исторического труда «Пять величайших Монархий Древнего Востока» («The Five Great Monarchies of the Ancient Eastern World», 4 т., 1862–1868).

Старый адрес этой страницы: https://biograpedia.ru/?q=node/3932

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Как издать бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки