perabet güncel girişperabet girişperabetanadoluslot güncel girişanadoluslot güncelanadoluslot girişanadoluslotpulibet güncel girişpulibet güncelpulibet girişpulibetjojobet güncel girişjojobet girişjojobet günceljojobetjojobet günceljojobet güncel girişjojobet girişjojobetholiganbet güncel girişholiganbet girişholiganbetjojobet güncel girişjojobet günceljojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet günceljojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet günceljojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet girişjojobetjojobet günceljojobet güncel girişjojobet girişjojobetjojobet günceljojobet güncel girişjojobet girişjojobetkingroyal güncel girişkingroyal girişkingroyaljojobret girişmarsbahis güncel girişmarsbahis güncelmarsbahis girişmarsbahiscasinolevant güncelcasinolevant güncel girişcasinolevant girişcasinolevantceltabet güncel girişceltabet güncelceltabet girişceltabetmarsbahis güncel girişmarsbahis güncelmarsbahis girişmarsbahiscasinovale güncelcasinolevant güncel girişcasinolevant girişcasinolevantpulibet güncel girişpulibet güncelpulibet girişpulibettempobet güncel giriştempobet günceltempobet giriştempobetmadridbet güncel girişmadridbet güncelmadridbet girişmadridbetholiganbetperabet güncel girişperabet güncelperabet girişperabetperabet güncel girişperabet güncelperabet girişperabetanadoluslot güncelanadoluslot güncel girişanadoluslot girişanadoluslotpulibet güncel girişpulibet güncelpulibet girişpulibetanadoluslot güncelanadoluslot güncel girişanadoluslot girişanadoluslot Амио (Amyot), Жак - Мировая Биограпедия известных личностей
Номер журнала «Новая Литература»

Амио (Amyot), Жак

Амио (Amyot), Жак (1513, Мелен – 1593, Осер) – французский гуманист, писатель и переводчик. Родился в бедной семье. Отец его был не то мясником, не то кожевником, не то галантерейщиком. Однако сын отправился учиться в Париж, куда мать каждую неделю посылала ему с лодочниками хлеб. Он учился в Наваррском коллеже и в университете, зарабатывая на жизнь тем, что состоял слугой у богатых студентов и имел возможность пользоваться их учебниками и книгами. Он основательно изучил там греческий и, в девятнадцать лет, получив степень магистра искусств, отправился в Бурж изучать право. Там он провёл десять лет и стал воспитателем племянников Жака Коллена, занимавшего при дворе должность чтеца, который рекомендовал его Маргарите Ангулемской и наместнику короля господину де Морвилье. Благодаря их покровительству Амио был назначен преподавателем латыни и греческого в Буржский университет. В 1543 от Франциска I, которому он посвятил один из своих переводов, Амио получил – несмотря на то, что не был посвящён в сан, – Беллозанское аббатство, избавившись таким образом от заботы о хлебе насущном. Смолоду он совершенствовался в трудном искусстве перевода. «Ни один человек, не попробовавший себя в этом деле, – пишет Амио, – не в состоянии вообразить, какой это тяжкий крест для ума, какое напряжение для всех мыслительных способностей». Известно, что Франциск I относился к античным авторам с большим интересом. Амио набил себе руку на переводах «Дафниса и Хлои» Лонга, «Исторической библиотеки» Диодора Сицилийского и «Эфиопики» Гелиодора. Многие ставили ему в упрёк, что он, человек церкви, перевёл на французский язык эротический роман Лонга, однако, справедливости ради надо сказать, что в то время он ещё не был посвящён в сан. Ещё в Бурже Амио начал переводить «Сравнительные жизнеописания». Он долго лелеял мечту поехать в Италию изучать манускрипты в Библиотеке Ватикана. Господин де Морвилье, став послом, взял его с собой в Венецию. Затем Амио попал в Рим, где в течение двух лет имел в своём распоряжении всевозможные издания и рукописи Плутарха. К тому времени Амио был уже достаточно видным человеком, и ему было поручено заявить перед Тридентским собором протест от имени короля Франции против светских притязаний папского престола. В 1552 он был представлен Л’Опиталем Генриху II, и тот сделал его воспитателем своих сыновей – будущих королей Карла IX и Генриха III. От своих учеников, которые всю жизнь продолжали звать его «учитель», он получил впоследствии целый ряд высоких должностей: первого капеллана Франции, государственного советника, командора ордена Святого Духа. В 1559 он опубликовал перевод «Жизнеописаний» Плутарха («Les Vies des hommes illustres Grecs et Romains»), и книга имела грандиозный успех. В 1570, в возрасте пятидесяти восьми лет, Амио становится епископом Осера. Его либеральная позиция в период междоусобных распрей доставила ему немало неприятностей. Сторонники Католической Лиги упорно преследовали его, не остановившись даже перед отлучением. В те дни он называл себя «самым скорбным, сокрушённым, обездоленным и жалким священником во всей Франции». Ему пришлось на несколько месяцев оставить епархию. В 1590 он был возвращён в лоно церкви папским нунцием и с тех пор целиком посвятил себя изучению Библии и Отцов церкви. Умер он в 1593, в восьмидесятилетнем возрасте, тихой и достойной смертью. Его мраморная гробница находится в Осерском соборе. В успехе перевода Амио, разумеется, сыграли свою роль и писательское мастерство Плутарха, и исключительная увлекательность самих сюжетов, и ценность моральных наставлений. Но и Амио, не исказив оригинала, привнёс кое-что и от себя: своё обаяние, свой оптимизм и горячую веру в человеческое величие. Оптимизм Амио вполне понятен, ибо это оптимизм человека, который, начав жизнь с труда и лишений, успел к тому моменту, когда он принялся переводить Плутарха, добиться всего, чего желал, причем исключительно с помощью своих знаний и обаяния. «Наивный, улыбчивый, благодушный», – так отзывались об Амио современники и историки литературы. Но ему было совсем не до улыбок, когда на него ополчились клерикалы и озлобленная посредственность, заставив так дорого заплатить за фантастические милости, которыми осыпали своего учителя его воспитанники – по счастью для него, оказавшиеся один за другим королями Франции. ► Какое значение для Франции той поры имели переводы Амио, и прежде всего «Жизнеописания» Плутарха, свидетельствует следующее суждение Монтеня: «Мы, невежды, были бы обречены на прозябание, если бы эта книга не извлекла нас из тьмы невежества, в которой мы погрязли. Благодаря его труду, мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы состязаются в этом с магистрами. Амио – это наш молитвенник» (цит. по книге: С. Д. Артамонов, «Сорок веков мировой литературы», т. 3, с. 58). ► «Проза Амио – это французский язык в момент его зарождения, язык ещё не слишком в себе уверенный, где выбор слов часто необычайно смел и в то же время чуть неловок. Юность бывает порой неуклюжа, но она очаровательна в своих неловкостях. Не будучи стеснена обилием правил, она шагает спокойной и весёлой походкой, перепрыгивая через преграды и выражая свою мысль, как умеет, длинными фразами, изобилующими вводными предложениями. Французский язык Малерба и Корнеля будет более уверенным; он шествует мужественной и твёрдой походкой прямо к цели. Язык же Монтеня и Амио, сохранивший ещё некоторую неловкость, продолжает по сей день пленять нас своей юной грацией. «Все кладовые и все сокровищницы истинного французского языка, – скажет позднее об Амио суровый Вожла, – скрыты в трудах этого великого человека». И когда этот язык, такой прелестный и по-детски непосредственный, оказывается по иронии случайностей перевода приложен к величайшим событиям человеческой истории и к людям самым  взрослым, какие когда-либо существовали, происходит бесценный диссонанс. Значительность темы придаёт вес наивному изложению; в свою очередь наивность языка подчёркивает глубокую человечность, скрытую за беспощадной жестокостью излагаемого. Поскольку, к счастью, Плутарх тоже любил свободную походку, позволяющую срывать по дороге цветы моральных рассуждений, то полная адаптация переводчика к автору произвела на основе одного шедевра другой – шедевр в квадрате. Сколько счастливых совпадений! Не будь Плутарха, где бы нашёл Амио весь этот арсенал идей, подвигов, мудрых изречений, высоких нравственных наставлений, в которых он так нуждался? Не будь Амио, Плутарх не смог бы пленить дворцы и площади Франции и не стал бы Библией французов. Без Плутарха и Амио Монтень, вероятно, был бы иным, и, возможно, не только Монтень, но и Мольер (который их читал), и наверняка – Наполеон. Но надо добавить, что французы не полюбили бы так горячо эту книгу, если бы не увидели в ней ответа на свои духовные запросы и одновременно мистического прообраза их собственной будущей литературы. Это последнее совпадение венчает оба предыдущих. «Плутарх» Амио, чуть более непосредственный, чем он есть в действительности, навеки обрёл своё место «как сокровище античного прямодушия» во французском сознании». (А. Моруа, «От Монтеня до Арагона», М., 1983).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× seven = 14

Номер журнала «Новая Литература»