perabet güncel girişperabet girişperabetanadoluslot güncel girişanadoluslot güncelanadoluslot girişanadoluslotpulibet güncel girişpulibet güncelpulibet girişpulibetjojobet güncel girişjojobet girişjojobet günceljojobetjojobet günceljojobet güncel girişjojobet girişjojobetholiganbet güncel girişholiganbet girişholiganbetjojobet güncel girişjojobet günceljojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet günceljojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet günceljojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet girişjojobetjojobet güncel girişjojobet girişjojobetjojobet günceljojobet güncel girişjojobet girişjojobetjojobet günceljojobet güncel girişjojobet girişjojobetkingroyal güncel girişkingroyal girişkingroyaljojobret girişmarsbahis güncel girişmarsbahis güncelmarsbahis girişmarsbahiscasinolevant güncelcasinolevant güncel girişcasinolevant girişcasinolevantceltabet güncel girişceltabet güncelceltabet girişceltabetmarsbahis güncel girişmarsbahis güncelmarsbahis girişmarsbahiscasinovale güncelcasinolevant güncel girişcasinolevant girişcasinolevantpulibet güncel girişpulibet güncelpulibet girişpulibettempobet güncel giriştempobet günceltempobet giriştempobetmadridbet güncel girişmadridbet güncelmadridbet girişmadridbetholiganbetperabet güncel girişperabet güncelperabet girişperabetperabet güncel girişperabet güncelperabet girişperabetanadoluslot güncelanadoluslot güncel girişanadoluslot girişanadoluslotpulibet güncel girişpulibet güncelpulibet girişpulibetanadoluslot güncelanadoluslot güncel girişanadoluslot girişanadoluslot Переводчики - Мировая Биограпедия известных личностей https://biograpedia.ru Биографии, знаменитости, великие люди, исторические персонажи Thu, 07 Nov 2024 16:16:36 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Бёртон (Burton), сэр Ричард Френсис https://biograpedia.ru/burton-ser-richard-frensis https://biograpedia.ru/burton-ser-richard-frensis#respond Thu, 07 Nov 2024 15:04:28 +0000 http://biograpedia.ru/bio_2019/?p=702 Бёртон (Burton), сэр Ричард Френсис (19.03.1821, Torquay, Англия – 20.10.1890, Триест, Австро-Венгрия) – английский учёный-ориенталист, армейский офицер, исследователь и путешественник; переводчик сказок «Тысячи и одной ночи» («Arabian Nights», 1885–1888; с ценными примечаниями и комментариями). В детстве ему довелось путешествовать по Франции и Италии, и здесь он овладел двумя первыми иностранными языками. Учился он самостоятельно, имея … Читать далее «Бёртон (Burton), сэр Ричард Френсис»

Сообщение Бёртон (Burton), сэр Ричард Френсис появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>

Бёртон (Burton), сэр Ричард Френсис (19.03.1821, Torquay, Англия – 20.10.1890, Триест, Австро-Венгрия) – английский учёный-ориенталист, армейский офицер, исследователь и путешественник; переводчик сказок «Тысячи и одной ночи» («Arabian Nights», 1885–1888; с ценными примечаниями и комментариями).

В детстве ему довелось путешествовать по Франции и Италии, и здесь он овладел двумя первыми иностранными языками. Учился он самостоятельно, имея способности к языкам, но был весьма своенравным. В 1840 г. он поступил в Trinity College, в Оксфорде, но был временно исключен из-за своего эксцентричного поведения (он часто вызывал на дуэль студентов, осмелившихся обсуждать его внешний вид: он носил необычной формы усы). В Оксфорде Ричард Бёртон начал изучать арабский язык, причем самостоятельно, без преподавателя. В конце концов благодаря своим блестящим лингвистическим способностям он овладел греческим, латинским, итальянским (в том числе неаполитанским диалектом, перевёл написанные на этом диалекте сказки Дж. Базиле – «Пентамерон»), восточными языками, – всего около двадцати пяти, а если считать диалекты, то все сорок.

В 1842 г. он оказался в Бомбее, в Индии, в качестве младшего офицера морской пехоты. В Индии он также усвоил несколько местных диалектов, а также персидский язык. Часто он переодевался в местные одежды и смешивался с толпой, так что его невозможно было отличить от туземца (впоследствии ему этот опыт пригодился). Он составлял для английского правительства отчёты и по возвращении в Англию опубликовал четыре книги об Индии.

В 1853 г. он совершил паломничество в Мекку, облачившись в платье афганского племени патанов (Pathan), причём на всём пути в Аравию его не разоблачили, что могло привести в те времена к роковым последствиям: он хорошо усвоил не только языки, но также восточные обычаи и мусульманский этикет.

Через год он совершил путешествие в пустыню Сомали, в Африке, и рассказал об этом путешествии в книге «Первые шаги в Восточной Африке» («First Footsteps in East Africa», 1856), а позднее Foreign Office (министерство иностранных дел) командировало его на поиски истоков Нила, и в феврале 1858 г. он (вместе со Спиком) открыл озеро Танганьика.

Ещё через три года он исследовал Западную Африку, а в 1861 г. был принят на дипломатическую службу и назначен консулом. Вообще за свою жизнь он побывал и на арабском Востоке, и в Африке, и в Америке, в Северной и в Южной. При этом он успевал много писать, всего им написано более 50 книг, составивших 72 тома полного собрания.

Его главный литературный труд – замечательный перевод сказок «1001 ночи» с примечаниями и комментариями, обнаружившими в авторе прекрасного знатока Востока. Его знаменитая книга «Паломничество в Медину и Мекку» («Pilgrimage to El-Medina and Mecca», опубл. 1855–1856) – не просто путевые записки, но и увлекательнейший рассказ о жизни мусульман, их обычаях, нравах, религии и традициях.

В последние годы он много писал и переводил, однако вдова его, при жизни его страдавшая от его пьянства и постоянного отсутствия, после смерти безжалостно уничтожила многие его рукописи (в том числе книгу «Благоухающий сад», «The Perfumed Garden», и «Собрание эпиграмм, вдохновенных Приапом»). Кстати говоря, она была компаньоном во многих его путешествиях (после 1861 г.) и сама написала несколько книг (о Сирии и Аравии). В память о нём она написала книгу, основала фонд «Burton Memorial Lecture Fund» и воздвигла на побережье Мёртвого моря памятник из камня и мрамора в виде арабского шатра.

Что же касается оценки Ричарда Бёртона как переводчика знаменитых сказок, то аргентинский писатель Х. Л. Борхес, посвятивший писателю эссе, выразился так: «Путешествие по книге “1001 ночи” в интерпретации сэра Ричарда Бёртона так же восхитительно, как и путешествие по книге, “переведённой непосредственно с арабского и прокомментированной” Синдбадом-Мореходом».

Особенно ценится комментарий сэра Ричарда Френсиса Бёртона к сказкам: он насыщен информацией и громоздок, и скорее «интересен сам по себе, чем необходим для “1001 ночи”» (Борхес). Каждый из томов содержал несколько сотен примечаний; Бёртон, отвлекаясь от повествования, то и дело сообщает читателю массу интереснейших сведений о Востоке, назовём следующие:

  • осуждение тюрем и оправдание телесных наказаний и штрафов;
  • несколько примеров почтительного отношения ислама к хлебу;
  • легенда о тончайшей коже ног царицы Белкис;
  • рассказ о четырёх символических цветах смерти;
  • восточная теория и практика неблагодарности;
  • сообщение о том, что ангелы предпочитают палевое оперение, тогда как духи – терракотовое;
  • краткий пересказ мифологемы таинственной Ночи Власти или Ночи Ночей;
  • диатриба против демократического правления;
  • список имён Мухаммеда, пребывающего на Земле, в Огне и в Саду;
  • заметка о запретных участках тела у мусульман, располагающихся у мужчин от пупка до колена, а у женщин – с ног до головы;
  • грандиозный проект скрещивания павианов с женщинами и получение в результате низшей расы отменных пролетариев…
  • И еще многое-многое другое…

(Излагается по эссе Х. Л. Борхеса «Переводчики “1001 ночи”», перев. И. Петровского).

► Х. Л. Борхес писал о Ричарде Бёртоне: «Бёртон, переодевшись афганцем, странствовал по священным городам Аравии; голос его молил Господа, чтобы тот бросил его кожу и кости, его болезненную плоть и кровь в Огонь Гнева и Справедливости; его иссушённые самумом губы запечатлели в Каабе поцелуй на поверхности обожествленного аэролита. То было знаменитое приключение: распространись слух, что необрезанный, “нацрани”, осквернил святыню, его смерть была бы неминуемой. До этого, переодевшись дервишем, он практиковал в Каире медицину – не гнушаясь при этом шарлатанских приёмов и магии, дабы завоевать доверие больных. Вплоть до 1858 года он возглавлял экспедицию к таинственным истокам Нила – это поручение привело его к открытию озера Танганьика. Во время этого предприятия его свалила жестокая лихорадка; в 1855 г. сомалийцы копьём продырявили ему щёки. (Бёртон прибыл из Харрара, закрытого для европейцев города в глубине Абиссинии.) Спустя девять дней он изведал ужасающее гостеприимство чопорных каннибалов из Дагомеи, по его возвращении ходили слухи, будто он “питался странным мясом”. <…> Более всего он ненавидел евреев, демократию, министерство иностранных дел и христианство; особо почитал лорда Байрона и ислам…» («Переводчики “1001 ночи”», перев. И. Петровского).

Старый адрес этой страницы: https://biograpedia.ru/?q=node/404

Сообщение Бёртон (Burton), сэр Ричард Френсис появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
https://biograpedia.ru/burton-ser-richard-frensis/feed 0
Радзиевская, Софья Борисовна https://biograpedia.ru/radzievskaya-sofya-borisovna https://biograpedia.ru/radzievskaya-sofya-borisovna#respond Thu, 12 Sep 2024 10:26:42 +0000 https://biograpedia.ru/?p=5519 Радзиевская (фамилия при рождении Вавилова), Софья Борисовна (12.06.1892–16.07.1989) – детская писательница, переводчик. Член Союза писателей СССР, награждена орденом Дружбы народов за заслуги в развитии советской литературы. В совершенстве владела многими европейскими языками, а ещё на шести читала и переводила, пользуясь словарём, это открывало перед ней возможность получать при знакомстве с редкими рукописями такие знания, которые … Читать далее «Радзиевская, Софья Борисовна»

Сообщение Радзиевская, Софья Борисовна появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
Радзиевская (фамилия при рождении Вавилова), Софья Борисовна (12.06.1892–16.07.1989) – детская писательница, переводчик. Член Союза писателей СССР, награждена орденом Дружбы народов за заслуги в развитии советской литературы. В совершенстве владела многими европейскими языками, а ещё на шести читала и переводила, пользуясь словарём, это открывало перед ней возможность получать при знакомстве с редкими рукописями такие знания, которые невозможно было почерпнуть из официально изданных источников. Как признавалась сама Радзиевская в своей автобиографии, она «недурственно» музицировала на фортепиано и довольно хорошо рисовала. Страсть Софьи Борисовны к энтомологии воплотилась, в том числе, и в учебнике по этой науке, которым в своё время пользовались десятки тысяч студентов. Софья Радзиевская родилась 12 июня 1892 года в Санкт-Петербурге в семье инженера-путейца. О начале своего творческого пути вспоминала так: «Писать рассказы я начала в первом классе, очень этого стеснялась, никому не показывала и, чтобы их не нашли, прятала под шифоньер. Там они и лежали. В 14 лет я стала читать рассказы моей сестре Кате, которой было тогда 12 лет, но она была более практичной. Однажды она спросила: “Почему ты всё только пишешь, а не печатаешь свои рассказы?”. Я вытаращила глаза и говорю: “А как это сделать?” Она отвечает: “Очень просто! Вот ты идёшь по улице, видишь, на зданиях висят бронзовые доски, а на них написано: такая-то редакция, заходишь и показываешь свой рассказ”. Я так и сделала. Нашла редакцию какой-то “черносотенной газетёнки”, зашла и предложила напечатать мой рассказ. К этой газете (по-моему, она называлась “Луч”) было воскресное приложение, для которого не хватало материала, и поэтому мой рассказ взяли и напечатали. А мне с большим трудом выдали 25 рублей: у меня ещё не было паспорта, поэтому бухгалтер отказывался платить. Не знаю, как решился этот вопрос, но я деньги получила и, конечно, не донесла их домой – потратила всей семье на подарки». Окончив частную женскую гимназию, Софья Борисовна, в совершенстве зная латынь, старославянский и европейские языки, но страстно любя животных, выбрала биологическое отделение Высших женских (бестужевских) курсов. Из автобиографии Софьи Радзиевской: «На бестужевские курсы я поступила в 1912 году, окончила в 1918 году с перерывом на год (в 1917 году уезжала на практику в Ташкент, на энтомологическую станцию)». Однако в большую литературу Радзиевская вошла гораздо позже. Впервые три её книги с рассказами для детей были изданы в 30-е годы прошлого века в Ташкенте, куда Софья Борисовна с мужем и двумя детьми поехала жить и работать: ей предложили заведовать отделом в Институте защиты растений. Так же, как в детстве, непосредственное участие в издании этих книг приняла её сестра Катя. О том, как это случилось, Радзиевская вспоминала так: «Мои научные работы печатались, а рассказы я продолжала писать, но читала их только своим детям и их друзьям. Как только напишу новый рассказ, говорю детям, что сегодня вечером буду его читать. Ребята бежали на улицу и во всё горло кричали об этом, тот, кто слышал, мчался к нам домой. Было интересно, собиралось много детей, я читала рассказ, а потом мы его обсуждали. Как-то к нам в гости приехала моя сестра со своими детьми. Приняв участие в одном из таких чтений и узнав, где хранится папка с текстами, взяла её, не сказав мне об этом, и отнесла в издательство. Вдруг я получаю из издательства письмо, в котором написано, что мои рассказы очень понравились, они хотят познакомиться со мной и приглашают прийти к ним. Я очень удивилась письму, показала его сестре, которая ещё больше удивилась: сказала, что, наверное, это какая-то ошибка, но предложила сходить и обо всём узнать. Я пришла в издательство, меня встретила милая женщина, поздоровалась и говорит: “Софья Борисовна, хорошие у вас рассказы”. Я говорю: “Какие рассказы?” – “Которые вы нам принесли”. Женщина открыла шкаф и вынула папку, в которой лежали мои произведения. Я говорю: “Да, это мои рассказы, но не понимаю, как они оказались у вас?”. Она закрыла шкаф и попросила, чтобы я завтра опять пришла кое-что уточнить. Я вернулась домой, и сестра мне всё рассказала. На следующий день мы вместе пошли в издательство, там её узнали. В итоге была напечатана моя первая книга “Рассказы о животных”». Так же в Ташкенте в 1932 году были изданы ее книги: «Тигренок Гульча», «Пум». В 1931 году опубликована научная работа «Амбарные вредители Средней Азии». Все, кто знал Радзиевскую, в один голос говорили, что Софья Борисовна была удивительно сильным, смелым человеком, равнодушным к лести, деньгам, славе. Была способна на поступки, за которые в те времена очень даже можно было отправиться в места не столь отдалённые. Например, в годы Гражданской войны её возмутил дичайший случай, когда красноармейцы в насмешку и в издёвку венчали несчастного попа с лошадью. Об этом Радзиевская написала в газету. Тогда большевики занесли девушку в чёрный список как опасного преступника, ей грозил арест, пришлось Софье Борисовне со своим будущим мужем Афанасием пуститься в бега. Другой поступок относится ко времени работы в Ташкенте. Работника службы «Заготзерно» заподозрили во вредительстве: в хлебном амбаре обнаружили мучного клеща. Специально, дескать, развёл! Радзиевская решила заступиться за человека, поехала в Москву искать правды у Сталина. К отцу народов её, конечно, не пустили, но провели прямиком к энкавэдэшнику, который попросил доказать невиновность арестованного. Энтомолог, не моргнув глазом, заявила: «Каждый день на ваших глазах буду съедать полную миску мучных клещей. Они безвредны». Оперуполномоченному такой аргумент показался весьма весомым, и женщину отпустили с миром, и работника «Заготзерна» освободили от ареста. Если Радзиевской и приходилось иной раз наступать на горло собственной песне, то и здесь она не теряла самообладания. Как-то ей случилось пообщаться с Академиком АН СССР Трофимом Лысенко, известным благодаря разгрому генетики и гибели выдающегося учёного Николая Вавилова. Об этой встрече Софья Борисовна рассказала так: «Переехав в 1935 году из Ташкента в Москву, я хотела издать написанную мной книгу о зерновых вредителях – клопах-черепашках. Пошла в «Сельхозгиз», в этом издательстве уже печатали мои работы. Там мне сказали: «Ваша книга очень нужная, но почему вы нас не предупредили раньше?». Оказалось, у них нет бумаги. Я спросила: «Что же делать?». Мне ответили: «Идите к Лысенко, у него всё есть». В то время его все боялись, никто не спорил с ним, зная, что его поддерживает сам Сталин. Научный секретарь Трофима Денисовича был моим знакомым, и я решила пойти к нему. Он очень обрадовался, посмотрел мою рукопись и говорит: «Софья Борисовна, а что же вы не написали о том, как предлагает бороться с этими насекомыми Лысенко?» Я сказала ему: «Послушайте, не вам мне это говорить, а мне слушать. Мы же с вами энтомологи, вы разве не понимаете, что это чушь?» Лысенко предложил женщинам выращивать зимой пшеницу, чтобы на ней разводить клопов-черепашек и насекомых, которые этих клопов будут убивать. «Я-то понимаю, но Трофим Денисович не поймёт, и вашу книгу не напечатают. Он про вас слышал, летом в Сибирь собирается экспедиция, и он хотел вас пригласить, а без этого дополнения даже не ходите к нему». Мне до сих пор совестно, ведь я дописала в свою книгу, что Трофим Денисович предлагает такой метод борьбы… Через несколько дней я встретилась с Лысенко, мы пожали друг другу руки, и он сказал: «Приходите через три дня, я почитаю ваш материал, и мы всё решим». А секретарь говорит: «Что обрадовались? Вот придёте через три дня, посмотрим». Прихожу в назначенное время, секретарь ведёт меня в кабинет Лысенко, заходим, а он нервно перекладывает мою рукопись и говорит: «Да, да, хорошая вещь, нужная, но мало описаны меры борьбы, которые рекомендуются у нас в СССР». Секретарь встал за высокой спинкой кресла, на котором сидел Лысенко, и показывает мне кулак. Кстати, это кресло когда-то принадлежало Ивану Грозному, ведь раньше в этом здании был его охотничий домик. Я говорю: «Трофим Денисович, это ведь монография, а не меры борьбы. Вы дадите бумагу на издание книги?» Он ответил: «Сожалею, не имею возможности». И мы расстались без рукопожатия, в экспедицию меня не пригласили». В Москве Радзиевская сначала работала энтомологом-консультантом в НКЗеме СССР и редактором и переводчиком иностранного отдела Издательства Академии сельского хозяйства на ВАСХНИЛ, а также переводила иностранную переписку НКЗема СССР. В 1936 году перешла во Всесоюзный научно-исследовательский институт эфиромасличной промышленности старшим научным сотрудником-энтомологом. Когда наступила пора военного лихолетья, сын Радзиевской ушёл добровольцем на фронт, а Софья Борисовна с дочерью и престарелой тётей жили под Москвой, им выдавали карточки на еду, но дневного пайка не хватало. Ранняя зима грозит холодом, и в вагоне пригородного поезда, которым каждый день ездит Софья Борисовна в Москву на работу, постоянно вспыхивают тревожные разговоры. «Но ведь в лесу, по берегам рек, в лугах так много некультивированных, но вполне съедобных растений!», – доказывает Софья Борисовна. Из других вагонов подтягивается народ – приходится становиться на лавку, чтобы слышали все. Потом она начала возить с собой образцы корневищ, листьев для демонстрации. У других женщин были сундуки с отрезами ткани и другими вещами, которые можно было обменять на продукты, а у Софьи Борисовны – только книги да дорогой фарфор. До войны всё это можно было выгодно продать, к ней даже приезжали из музея фарфора с предложением купить старинный японский сервиз, но она отказалась, а теперь и его пришлось обменять на хлеб. Из автобиографии Радзиевской: «Вследствие дороговизны жизни в Москве, просила о переводе в Казань в роли инспектора по борьбе с амбарными вредителями, что мне и было разрешено». Казанский период в жизни Софьи Борисовны начался в августе 1942 года, с дочерью и тётей она поселилась на улице Луковского, 18. Но в Казани пришлось заниматься не научной работой, а трудиться в должности старшего инспектора по газации хлебных элеваторов и пищевых складских помещений, и порой с другими сотрудницами выполнять тяжёлую мужскую работу (ведь большинство мужчин были на фронте), спускаясь в ёмкости в противогазах и с вёдрами ядохимикатов. Через два года Радзиевская с семьёй, в связи с переходом на другую работу, поменяла и место жительства: переехала в служебную коммуналку на улице Тимирязева, 10/2. Так пишет она о том периоде жизни в Казани: «В 1944 году по ходатайству ОРСа завода п/я №747 я перешла на завод инженером-химиком пищевой лаборатории, а в 1949 году в июле методистом РЛТ. В течение пяти лет пребывания на заводе по совместительству была переводчиком и консультантом по иностранной литературе, вела аннотирование наиболее важных статей, занималась составлением карточного каталога (предметного). Завод оставил за мной квартиру в Соцгороде на время моей жизни в Казани». Почти полвека жизнь детской писательницы Софьи Радзиевской была связана с Казанью. Казанцы смотрели её популярную телепрограмму «В гостях у бабушки Сони», слушали рассказы по радио, встречались с ней на читательских конференциях, в библиотеках, школах, вузах, а кое-кто и тесно общался. Многие до сих пор вспоминают о ней с теплотой. В научной библиотеке имени Лобачевского, куда Софья Борисовна поступила на работу и с 1951 до 1958 года заведовала отделом редких книг и рукописей, работала методистом республиканского лекционного бюро Министерства культуры ТАССР. Итогом её многолетних трудов стало несколько выпусков «Описания рукописей научной библиотеки имени Лобачевского». Всё же современникам она запомнилась больше как писательница. Полностью жизненный опыт, жар души и художественный талант Радзиевской раскрылись только после выхода на пенсию, когда одна за другой в Татарском книжном издательстве увидели свет её повести и рассказы: «Болотные робинзоны», «Тигрёнок Гульча», «Голубой храбрец», «За золотом», «Том-музыкант», «Пум» и другие. Именно здесь, в Казани, у писательницы случились знаковые, как принято говорить, программные произведения, составляющие основную часть её литературного наследия. Книги эти очень полюбились детворе. И не только, а как же иначе?! Писательский метод Радзиевской оказался предельно прост, вот как она его раскрывала: «Для меня главное – найти первую фразу. И сюжет вырастает сам собой, герои начинают жить, совершать поступки. Я не мешаю им и с любопытством слежу, что будет дальше». Общеизвестно: если самого творца захватывает то, что он пишет, это неизменно передаётся и читателю. Как сказал Вольтер: «Все жанры хороши, кроме скучного». И это определение можно всецело отнести к творчеству Софьи Борисовны. Радзиевская отнюдь не выглядела некоей рафинированной дамой. Если требовала служба – она весьма успешно овладевала и прикладными навыками, к примеру – верховой ездой. Именно так – верхом на лошади – она объездила горные районы Средней Азии, исследуя её экзотическую природу. В Маньчжурии Софья Борисовна попала в руки жестоких хунхузов (организованной банды, состоящей из этнических китайцев), но буквально выскользнула из их зверских лап благодаря своей феноменальной находчивости и умению моментально оценивать ситуацию и принимать молниеносные решения. Она была страстной путешественницей, недаром география её книг обширна: от льдов и стылых морей Арктики до сопок Маньчжурии. А герои рассказов и повестей – смелые и мужественные люди, наделённые особенными душевными качествами: добротой, состраданием, участием, этим они и притягательны для читателя. А если учесть, что Радзиевская при создании художественных произведений, кроме творческой фантазии, подключала плоды своих широких научных изысканий, наблюдательность и фактографию, то в определённой степени её книги становятся иллюстрацией той исторической эпохи или того географического уголка, о которых она рассказывает в своих произведениях. Скажем, в семьдесят лет она отправилась в Архангельск, в край поморов. Там, в селениях на побережье Северного Ледовитого океана, разговаривая с рыбаками и охотниками, исследуя архивы городской библиотеки, она приступила к работе над повестью «Остров мужества», события которой разворачиваются в восемнадцатом веке. Издание её прозы, выход на аудиторию радио и телевидения добавили Радзиевской популярности. Она постоянно выступала перед читателями – в школах, пионерских лагерях, и встретиться с «бабушкой Соней» приходили десятки и сотни мальчишек и девчонок. Союз писателей Татарстана высоко ценил её писательскую и общественную деятельность – выхлопотал для Софьи Борисовны отдельную квартиру на улице Волгоградской, 19. Владея многими европейскими языками, Софья Радзиевская изучила в Казани ещё и татарский – он ей понадобился в переводческой деятельности: очень тонко и доступно она перевела книги для детей Джавада Тарджеманова «Весёлый сабантуй», «Бабочка-ветряночка», Мирсая Амира «Плут-телёнок», произведения других татарских писателей. Летом 1981 года Радзиевская перебралась в новую квартиру на улице Татарстан, 7. В её соседях были композитор Рустем Яхин, знаменитый повар и собиратель кулинарных рецептов Юнус Ахметзянов, литературовед Флюн Мусин, писатель Лирон Хамидуллин. Вообще, в этом новом доме жили многие известные деятели литературы и искусства Татарстана. По Указу Президиума Верховного Совета СССР Софья Борисовна Радзиевская к 90-летию была награждена орденом Дружбы народов за заслуги в развитии советской литературы. Готовились к изданию её новые повести и рассказы. Однако в середине 80-х годов доктора, лечившие дочь Софьи Борисовны от онкологического заболевания, настоятельно порекомендовали ей сменить климат: поселиться у моря, где целебен воздух, а вокруг много фруктов. И опять переезд! Радзиевские поселились в Севастополе. Каково Софье Борисовне, перешагнувшей 90-летний возрастной рубеж, было привыкать к новой обстановке, новому климату? В мае 1986 года у писательницы впервые в жизни диагностируют воспаление лёгких, а вслед за этим следует обширный инфаркт… И клиническая смерть. Сильная натура, она сумела выкарабкаться из череды страшных недугов. Душа рвалась в Казань. Это ощущается в письмах её к своему близкому другу, казанскому писателю Кияму Миннибаеву: «Очень я скучаю. Здесь всё чужое», «…очень жду хоть коротенького сообщения о родной моей Татарии», «Если в этом году врачи не пустят – к 95-летию обязательно приеду в Казань… 45 лет жизни в Татарии так просто не вычёркиваются», «У меня мысль – предложить Баширову по подстрочнику перевести его последнюю часть воспоминаний о Гражданской войне», «…пришлите мне учебник татарского языка для русских – простой, для начальной школы. А то я начинаю забывать его, а всякая потеря обидна». До конца своих дней Софья Борисовна хранила в душе родную Казань, ставшую ей второй родиной… Радзиевская скончалась 16 июля 1989 года в московской больнице, куда её привезли, как она сама считала, «для профилактики». Тридцать пять лет, как нет с нами замечательной детской писательницы, книги которой стоят на одной полке с Бианки, Маршаком, Чуковским, Барто… Сообщение Радзиевская, Софья Борисовна появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]> https://biograpedia.ru/radzievskaya-sofya-borisovna/feed 0
Дювер (Дю Вер) (Duvair, Du Vair), Гийом https://biograpedia.ru/duvair-giyom https://biograpedia.ru/duvair-giyom#respond Fri, 14 Apr 2023 14:31:57 +0000 http://biograpedia.ru/bio_2019/?p=573 Дювер (Дю Вер) (Duvair, Du Vair), Гийом (07.03.1556, Париж – 03.08.1621, Tonneins, Франция) – французский государственный и церковный деятель (епископ), оратор, философ, писатель-моралист. Переводил на французский язык сочинения Эпиктета, Демосфена и Цицерона, написал несколько замечательных трактатов по филологии, философии и морали, среди них: «О французском красноречии» («De l’Éloquence française et des raisons pour quoi elle … Читать далее «Дювер (Дю Вер) (Duvair, Du Vair), Гийом»

Сообщение Дювер (Дю Вер) (Duvair, Du Vair), Гийом появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>

 

Дювер (Дю Вер) (Duvair, Du Vair), Гийом (07.03.1556, Париж – 03.08.1621, Tonneins, Франция) – французский государственный и церковный деятель (епископ), оратор, философ, писатель-моралист.

Переводил на французский язык сочинения Эпиктета, Демосфена и Цицерона, написал несколько замечательных трактатов по филологии, философии и морали, среди них: «О французском красноречии» («De l’Éloquence française et des raisons pour quoi elle est demeurée si basse», 1594); «О морали стоиков» («La Philosophie morale des stoïques», 1585); «De la constance et consolation ès calamités publiques» (1594); «De la sainte Philosophie».

Реформатор французской поэзии Франсуа де Малерб (François de Malherbe) был большим почитателем Гийома Дювера и без сомнения многое почерпнул из его трактата «О французском красноречии…».

Старый адрес этой страницы: https://biograpedia.ru/?q=node/339

Сообщение Дювер (Дю Вер) (Duvair, Du Vair), Гийом появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
https://biograpedia.ru/duvair-giyom/feed 0
Сандрарт (Sandrart, Зандрарт), Иоахим фон https://biograpedia.ru/joachim-von-sandrart https://biograpedia.ru/joachim-von-sandrart#respond Mon, 22 Nov 2021 16:10:17 +0000 https://biograpedia.ru/?p=4748 Сандрарт (Sandrart), Иоахим фон (12.05.1606, Франкфурт-на-Майне – 14.10.1688, Нюрнберг) – немецкий художник, гравёр, историк искусства и переводчик. Первоначально гравёр по меди, затем живописец, этот «немецкий Вазари», как его назвали, прославился своим обширным и роскошно изданным трудом – «Немецкая академия изящных искусств, зодчества ваяния и живописи» («Teutsche Academie der Bau-, Bild- und Mahlerey-Künste», изд. 1675–1679, Нюрнберг … Читать далее «Сандрарт (Sandrart, Зандрарт), Иоахим фон»

Сообщение Сандрарт (Sandrart, Зандрарт), Иоахим фон появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
Сандрарт (Sandrart), Иоахим фон (12.05.1606, Франкфурт-на-Майне – 14.10.1688, Нюрнберг) – немецкий художник, гравёр, историк искусства и переводчик. Первоначально гравёр по меди, затем живописец, этот «немецкий Вазари», как его назвали, прославился своим обширным и роскошно изданным трудом – «Немецкая академия изящных искусств, зодчества ваяния и живописи» («Teutsche Academie der Bau-, Bild- und Mahlerey-Künste», изд. 1675–1679, Нюрнберг и Франкфурт, лат. пер., 1683, Нюрнберг). Сандрарт начал работать самоучкой, первым его учителем по гравюре был Изельбург, затем Задлер в Праге. Этот последний направил внимание пятнадцатилетнего ученика на живопись, и он стал учеником Геррита ван Хонтхорста (Gerrit van Honthorst) в Утрехте.  Вместе с учителем он побывал в Лондоне, оттуда уже самостоятельно отправился в 1627 г. в Италию, объездил значительную часть Европы. В Венеции его привлекли творения Тициана и Веронезе; в Риме он попадает в среду интернациональной колонии художников. Здесь же он соревнуется с итальянскими художниками – Гвидо Рени, Гверчино, Джованни Ланфранко, Доминикино, Никола Пуссеном  и  др. – в  выполнении ряда картин по заказу испанского короля. В Риме он знакомится с Клодом Лорреном и становится его спутником при изучении римского пейзажа. Своей конкурсной картиной «Смерть Сенеки» он составил себе славу, и маркиз Джустиниани заказывает ему серию гравюр на меди с изображением античных статуй. В 1631 г. эти гравюры были изданы в двух фолиантах. В это же время он исполняет заказы папы Урбана VIII: портрет и ряд исторических картин для римских церквей; здесь же занимается изучением античных памятников Рима и церквей, плодом чего является его главный труд – «Немецкая академия» (http://www.sandrart.net/en/) с характерным по своей обстоятельности титульным листом, с массой прекрасных гравюр на меди. Труд этот – своеобразная энциклопедия или словарь по искусству, обширная компиляция из разных источников без их указания. Но и в нём можно отметить нечто своё, как, например, замечательная для своего времени глава из третьей книги, посвящённая восточно-китайской живописи. Труд этот состоит из трёх частей. Первая часть (лат. «Sculpturae veteris admiranda») содержит введение в три искусства; для нее он широко использовал труды Вазари, Палладио, Альдрованди, ван Мандера и трактат знаменитого французского гравера Абрахама Босса (Bosse, 1602–1676) о гравюре (1645). Вторая часть (лат. «Academia nobilissimæ artis pictoriæ») ценна многочисленными жизнеописаниями известных художников, начиная с античных, с приложением изображений. Источником к этой части служил преимущественно Вазари в переводе Карела ван Мандера. Но и приводимые собственные сведения Сандрарта значительны и самостоятельны, особенно там, где они касаются современников, так как он располагает материалом личных впечатлений и воспоминаний. Третья часть (лат. «Romæ antiquæ et novæ theatrum») замечательна как попытка музеографии. Частично она построена на путевых заметках французского врача и нумизмата Шарля Патена (1633–1693; «Relations historiques et curieuses de voyages, en Allemagne, Angleterre, Hollande, Boheme, Suisse, &c.», 1676), сына знаменитого врача и остроумца Ги Патена (Patin), прославившегося своими «Письмами»; но и здесь богатый запас личных путевых впечатлений дает Сандрарту возможность сказать много нового и самостоятельного. Здесь же использован материал его собственного собрания, а также историческая и мифологическая иконография, составленная по старинным итальянским и нидерландским источникам и по переводу «Метаморфоз» Овидия, сделанному Карелом ван Мандером. Несмотря на отмечаемые специалистами недостатки и слабые места, «Немецкая академия» – результат большого прилежания и упорного труда. Будучи теоретически скудной, эта книга богата изобилием материала. Из Рима Сандрарт отправился в Неаполь, где рисовал и писал пейзажи, оттуда – на о. Сицилию, на Мальту и через Апулию – в Рим. В 1635 г. он возвратился в Германию. Свирепствовавшая здесь Тридцатилетняя война не помешала распространению его славы. Он пишет ряд картин для церквей, портреты и аллегорические картины. Его родной город Франкфурт принимает его с почётом. Тревожная обстановка Тридцатилетней войны заставляет его удалиться в Амстердам, где он работает со своим учеником талантливым художником Маттеусом Мерианом-младшим. Сандрарт писал картины и для курфюрста Баварского. Около 1649 г., после работы в Аугсбурге, он отправился в Нюрнберг. Как художник Сандрарт блестяще владел техникой, умел работать быстро: по два портрета в день. Пожалуй, самая известная его историческая картина – «Пир после заключения мира», в которой он написал портреты собравшихся в 1650 г. в Нюрнберге после завершения Тридцатилетней войны князей (50 персонажей). Портреты написаны очень хорошо в венецианской манере. Эта картина была подарена Нюрнбергской ратуше шведским адмиралом и фельдмаршалом Карлом-Густавом Врангелем (1613–1676), ключевым шведским полководцем, на заключительном этапе Тридцатилетней войны. Из Нюрнберга Сандрарт был вызван в Вену – писать портрет императора Фердинанда III, римского короля Фердинанда IV и эрцгерцога Леопольда. Сандрарт умер в 1688 г. в Нюрнберге, где и похоронен. На памятнике помещена длинная надпись, с кратким жизнеописанием и со всеми титулами – рыцаря св. Марка, советника города Нюрнберга и пр. и пр. и пр. Достоин упоминания тот факт, что при своей жизни он на свои средства воздвиг в Нюрнберге памятник Альбрехту Дюреру. По отзыву Куглера, Сандрарт принадлежит к немецким историческим живописцам, многим обязанный итальянской школе. Как художник он прекрасный подражатель Рубенса и Хонтхорста. Картины Сандрарта рассеяны по разным церквам. Впитав в себя художественную культуру своего времени и будучи не только художником-практиком, но одновременно и теоретиком, Сандрарт в области теории оказался всего лишь компилятором и эпигоном. Творческие возможности немецкого искусства окончательно иссякли в императорском и княжеских дворах отсталой и одичавшей после Тридцатилетней войны Германии.Сообщение Сандрарт (Sandrart, Зандрарт), Иоахим фон появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]> https://biograpedia.ru/joachim-von-sandrart/feed 0
Колоколов, Фёдор Иванович https://biograpedia.ru/kolokolov-fedor-ivanovich https://biograpedia.ru/kolokolov-fedor-ivanovich#respond Sat, 12 Sep 2020 11:07:00 +0000 http://biograpedia.ru/?p=4348 Колоколов, Фёдор Иванович. Книга переводов, 1796 г. Колоколов, Фёдор Иванович (1759?, с. Дубненское Городище, теперь г. Дубна – 17.12.1808, Зарайск) – русский священник, поэт и переводчик. Федор Иванович Колоколов родился, вероятно, в 1759 году: в рукописи, написанной им в 1799 году, он пишет, что его возраст составляет сорок лет. Местом своего рождения он называет «устье … Читать далее «Колоколов, Фёдор Иванович»

Сообщение Колоколов, Фёдор Иванович появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
Колоколов, Фёдор Иванович (1759?, с. Дубненское Городище, теперь г. Дубна – 17.12.1808, Зарайск) – русский священник, поэт и переводчик. Федор Иванович Колоколов родился, вероятно, в 1759 году: в рукописи, написанной им в 1799 году, он пишет, что его возраст составляет сорок лет. Местом своего рождения он называет «устье Дубненское, где Дубна река впадает в Волгу». «Село, называемое устье Дубенское» – это село Городище в устье реки Дубна, известное также как село Дубенское Городище и село Дубна (впервые упоминается в книге: «Кашинская писцовая книга 1628–1629 гг.», Кимры, 2006). Отец Фёдора, Иван Колоколов, служил священником в одной из церквей села Городище. Неизвестно точно, в какой из двух деревянных церквей служил священник Иоанн (Иван) Колоколов, – в церкви во имя святого Ильи Пророка или в церкви во имя Похвалы Пресвятой Богородице. Фамилия Колоколов была весьма распространённой в духовном сословии России. Такие фамилии часто получали в духовных училищах и семинариях дети низших церковных служителей – дьячков и пономарей. В автобиографических рассказах Фёдор Колоколов пишет о своём отце как о человеке очень требовательном к себе и другим, справедливом, истинном христианине и талантливом православном пастыре (рассказ «Родитель мой в душе моей живёт»). Судя по рассказам Фёдора Ивановича, жизнь его отца складывалась непросто, у него были какие-то влиятельные и погрязшие во всякого рода беззакониях враги, к которым он относился с истинно христианским смирением и даже любовью. В детстве именно отец стал для Фёдора первым учителем и наставником. Когда сын поступил в Тверскую семинарию, отец регулярно отвозил его в Тверь на занятия. Последние девять лет своей жизни священник Иоанн Колоколов тяжело болел и в 1793 году умер. Фёдор Колоколов работал в это время учителем в Новгородской семинарии и даже не смог принять участие в похоронах отца, о чём впоследствии горько сожалел. Имя матери Фёдора Колоколова неизвестно. В 1799 году, когда была написана рукопись «Меланхолические домашние мои рассуждения», она ещё была жива и весьма деятельна. В автобиографических рассказах Колоколов пишет о маме с восхищением. По его словам, она была очень терпелива и доброжелательна, набожна, горячо любила своих близких, без помощников тянула на себе домашнее хозяйство и, хотя и не имела образования, обладала живым умом и большими практическими познаниями (рассказ «Долгоденствуй, родительница моя»). У Фёдора Колоколова было двое братьев и по меньшей мере одна сестра. Сам он был первым ребёнком в семье и, таким образом, старшим сыном и братом. Начальное образование Фёдор получил дома, судя по всему – в первую очередь трудами его отца, священника Иоанна. К восьми годам он уже научился уверенно писать и читать по-русски и его начали учить латыни. Освоение другого языка шло сначала трудно, но потом он втянулся, и родные стали называть его «маленьким переводчиком». Фёдор продолжил учиться в Тверской духовной семинарии, одном из крупных образовательных учреждений России того времени. Учился здесь он хорошо, получал отличные оценки и много читал. В числе любимых авторов своей юности он называет Ломоносова, Сумарокова, Гомера, Вергилия, Горация, Овидия и Вольтера. Тогда же начал он писать собственные стихи и делал первые прозаические опыты: по его собственному признанию проза давалась ему гораздо лучше, чем стихи. После окончания Тверской семинарии он не стал принимать постриг и сначала сделался учителем в Новгородской духовной семинарии, которая фактически была даже не семинарией, а академией – высшим духовным образовательным учреждением. Здесь с ним произошли какие-то неприятные события, намёки на которые присутствуют в его автобиографических рассказах. Впоследствии он раскаивался в каких-то «дерзких и безбожных предприятиях», до которых «следуя одной только ветрености своей, опустился в 1793-м году». Кроме того, у него появились некие враги и завистники, в результате деятельности которых, судя по всему, у Фёдора Колоколова возник конфликт с руководством семинарии, и он был вынужден уволиться. Вернувшись из Новгорода в Тверь, где у него со времен учебы сохранились различные связи, Колоколов устроился на работу в Тверскую почтовую контору. Он служил в ней в чине губернского секретаря, относительно невысоком чине гражданской службы. Служба Колоколова в почтовом ведомстве также не стала безоблачной, и здесь нашлись у него сослуживцы, которые активно пытались выставить его в неприглядном свете перед начальством. Остро переживая конфликты и проблемы на работе, Фёдор Колоколов с головой уходит в литературную деятельность. Тогда, в XVIII веке, традиция светского литературного сочинительства в России только ещё становилась, и Колоколов стал одной из ярких литературных фигур российской провинции. С житейскими невзгодами и трудностями он пытался бороться литературным трудом – так, как это делал когда-то его любимый античный автор Овидий, переводы которого и принесли Колоколову литературное признание. Он выполнил качественный литературный перевод элегий Овидия на русский язык не с французского, как это было принято, а с латыни – с языка оригинала. Русский перевод Овидия, сделанный Колоколовым и опубликованный в 1796 году, считается в литературоведении классическим, и его издание давно стало библиографической редкостью. 5 декабря 1808 года (по старому стилю) Фёдор Иванович Колоколов скончался в городе Зарайске в возрасте 49 лет. Дата смерти Фёдора Колоколова, указанная в рукописи по действовавшему в то время в России юлианскому календарю, соответствует 17 декабря 1808 года по принятому в настоящее время григорианскому календарю (т. е. по новому стилю). В 1796 году в Смоленске, в типографии Приказа общественного призрения, были изданы выполненные Колоколовым переводы «Скорбных элегий» и отрывка из поэмы «Ибис» римского поэта Публия Овидия Назона. Они были опубликованы под названием «Овидия Назона Избраннейшия печальныя елегии» с указанием «переложены прозою в Твери Фёдором Колоколовым». Свой перевод Фёдор Колоколов снабдил 130  примечаниями, в которых разъясняет встречающиеся в тексте «Скорбных элегий» мифологические и географические имена и названия, риторические приемы, и делает литературные пояснения, касаясь при этом личности и судьбы самого Овидия. ► Рукопись Фёдора Колоколова «Меланхолические домашние мои рассуждения» хранится в фондах музейного собрания Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки. Она была передана в библиотеку Т.Н. Волковой в 1947 г. Рукопись выполнена на бумаге 1794 года, заключена в картонный переплёт с кожаным корешком, состоит из 66 листов и находится в не очень хорошем состоянии – чернила выцвели, многие листы повреждены; однако почти весь текст можно прочитать. На форзацах рукописи и на оборотных сторонах некоторых листов присутствуют пробы пера и надписи разных лиц – родственников и сослуживцев автора, сделанные в первые десятилетия XIX века. На первом листе рукописи помимо имени автора и названия рукописи обозначены также названия нескольких городов – Москва, Ржев, Тверь и Старица. Возможно, во время пребывания автора в этих городах он и работал над рукописью. В записях на обратных сторонах листов рукописи несколько раз указана должность её автора: «Губернский секретарь Фёдор Колоколов», а также место его учёбы: «Тверской семинарии философии студент Фёдор Колоколов». Рукопись «Меланхолические домашние мои рассуждения» датирована 1799 годом. В её начало вклеено дарственное письмо к брату автора, священнику Алексею Ивановичу Колоколову, выполненное на бумаге 1798 г. Автор говорит в нём о том, что дарит брату сочинения, «писанные мною во время скуки». В составе рукописи автором выделены отдельные главы или рассказы: «Канцелярия», «Скука», «Осень», «Свеча», «Досада», «Стенные часы», «Дружество», «Вера», «Письмо к другу», «Гордость», «Страшный суд», «Зеркало», «Любопытство», «Письмо к старосте», «Благодарение Богу», «Петух», «Училище», «Портрет брата моего», «Бабочка», «Бумага», «Картина жизни», «Бедный я Секретарь», «Неудачи нового пера моего», «Погребение», «Долгоденствуй, родительница моя», «Родитель мой в душе моей живёт», «Славлю Бога», «Не гожусь я секретарём быть», «Ответ», «Разные нравы», «Посмотри в окошко». В состав некоторых рассказов или после них помещены стихи. Большинство рассказов в рукописи носят автобиографический характер. Они содержат удивительно поэтические описания повседневной жизни и рассуждения о жизни и её смысле, о Боге, грехе и искуплении. ► Средний брат Фёдора по имени Алексей стал священником. Из рукописи Фёдора Колоколова и сделанных в ней более поздних записей мы знаем, что иерей Алексей Иванович Колоколов в начале XIX века был благочинным села Кимры Корчевского уезда и настоятелем кимрской церкви Живоначальной Троицы: это была каменная церковь, самая крупная на то время в Кимрах. Она была построена в 1725 году. Алексей Колоколов родился в феврале 1765 года и скончался 1 декабря 1810 года в возрасте 46 лет. Материалы тверского государственного архива свидетельствуют, что в 1785 году он стал пономарём в кимрской церкви Живоначальной Троицы, а в 1807 уже был её настоятелем и направлял в Тверскую консисторию сообщение о случившемся в Кимрах пожаре, в котором пострадали Троицкая и Покровская церкви. Вероятно, у братьев были хорошие отношения, потому что именно Алексею подарил Фёдор свою рукопись «Меланхолические домашние мои рассуждения», в семье Алексея она и хранилась в XIX в. ► Младший брат Фёдора Колоколова, имени которого мы не знаем, стал военным врачом. Он получил медицинское образование, был в 1799 году направлен в состав действующей армии, которой командовал фельдмаршал А. В. Суворов, и участвовал в её знаменитом швейцарском походе, включавшем в себя переход через Альпы. С искренним восхищением пишет Фёдор о том, как его младший брат «теперь на ратном поле помогает каким-либо искусством своим за веру и Отечество израненным, изувеченным и к самой смерти приближающимся победоносным российским воинам» (рассказ «Портрет брата моего»). ––– (Излагается по изданию: Даченков И. Б., Петров Ф. Н., «Фёдор Колоколов: забытый самородок России», Московский областной общественный фонд «Наследие», 2014).Сообщение Колоколов, Фёдор Иванович появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]> https://biograpedia.ru/kolokolov-fedor-ivanovich/feed 0
Амио (Amyot), Жак https://biograpedia.ru/jacques-amyot https://biograpedia.ru/jacques-amyot#respond Fri, 12 Jun 2020 18:53:58 +0000 http://biograpedia.ru/?p=4100 Амио (Amyot), Жак (par Leonard Gaultier) Амио (Amyot), Жак (1513, Мелен – 1593, Осер) – французский гуманист, писатель и переводчик. Родился в бедной семье. Отец его был не то мясником, не то кожевником, не то галантерейщиком. Однако сын отправился учиться в Париж, куда мать каждую неделю посылала ему с лодочниками хлеб. Он учился в Наваррском … Читать далее «Амио (Amyot), Жак»

Сообщение Амио (Amyot), Жак появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
Амио (Amyot), Жак (1513, Мелен – 1593, Осер) – французский гуманист, писатель и переводчик. Родился в бедной семье. Отец его был не то мясником, не то кожевником, не то галантерейщиком. Однако сын отправился учиться в Париж, куда мать каждую неделю посылала ему с лодочниками хлеб. Он учился в Наваррском коллеже и в университете, зарабатывая на жизнь тем, что состоял слугой у богатых студентов и имел возможность пользоваться их учебниками и книгами. Он основательно изучил там греческий и, в девятнадцать лет, получив степень магистра искусств, отправился в Бурж изучать право. Там он провёл десять лет и стал воспитателем племянников Жака Коллена, занимавшего при дворе должность чтеца, который рекомендовал его Маргарите Ангулемской и наместнику короля господину де Морвилье. Благодаря их покровительству Амио был назначен преподавателем латыни и греческого в Буржский университет. В 1543 от Франциска I, которому он посвятил один из своих переводов, Амио получил – несмотря на то, что не был посвящён в сан, – Беллозанское аббатство, избавившись таким образом от заботы о хлебе насущном. Смолоду он совершенствовался в трудном искусстве перевода. «Ни один человек, не попробовавший себя в этом деле, – пишет Амио, – не в состоянии вообразить, какой это тяжкий крест для ума, какое напряжение для всех мыслительных способностей». Известно, что Франциск I относился к античным авторам с большим интересом. Амио набил себе руку на переводах «Дафниса и Хлои» Лонга, «Исторической библиотеки» Диодора Сицилийского и «Эфиопики» Гелиодора. Многие ставили ему в упрёк, что он, человек церкви, перевёл на французский язык эротический роман Лонга, однако, справедливости ради надо сказать, что в то время он ещё не был посвящён в сан. Ещё в Бурже Амио начал переводить «Сравнительные жизнеописания». Он долго лелеял мечту поехать в Италию изучать манускрипты в Библиотеке Ватикана. Господин де Морвилье, став послом, взял его с собой в Венецию. Затем Амио попал в Рим, где в течение двух лет имел в своём распоряжении всевозможные издания и рукописи Плутарха. К тому времени Амио был уже достаточно видным человеком, и ему было поручено заявить перед Тридентским собором протест от имени короля Франции против светских притязаний папского престола. В 1552 он был представлен Л’Опиталем Генриху II, и тот сделал его воспитателем своих сыновей – будущих королей Карла IX и Генриха III. От своих учеников, которые всю жизнь продолжали звать его «учитель», он получил впоследствии целый ряд высоких должностей: первого капеллана Франции, государственного советника, командора ордена Святого Духа. В 1559 он опубликовал перевод «Жизнеописаний» Плутарха («Les Vies des hommes illustres Grecs et Romains»), и книга имела грандиозный успех. В 1570, в возрасте пятидесяти восьми лет, Амио становится епископом Осера. Его либеральная позиция в период междоусобных распрей доставила ему немало неприятностей. Сторонники Католической Лиги упорно преследовали его, не остановившись даже перед отлучением. В те дни он называл себя «самым скорбным, сокрушённым, обездоленным и жалким священником во всей Франции». Ему пришлось на несколько месяцев оставить епархию. В 1590 он был возвращён в лоно церкви папским нунцием и с тех пор целиком посвятил себя изучению Библии и Отцов церкви. Умер он в 1593, в восьмидесятилетнем возрасте, тихой и достойной смертью. Его мраморная гробница находится в Осерском соборе. В успехе перевода Амио, разумеется, сыграли свою роль и писательское мастерство Плутарха, и исключительная увлекательность самих сюжетов, и ценность моральных наставлений. Но и Амио, не исказив оригинала, привнёс кое-что и от себя: своё обаяние, свой оптимизм и горячую веру в человеческое величие. Оптимизм Амио вполне понятен, ибо это оптимизм человека, который, начав жизнь с труда и лишений, успел к тому моменту, когда он принялся переводить Плутарха, добиться всего, чего желал, причем исключительно с помощью своих знаний и обаяния. «Наивный, улыбчивый, благодушный», – так отзывались об Амио современники и историки литературы. Но ему было совсем не до улыбок, когда на него ополчились клерикалы и озлобленная посредственность, заставив так дорого заплатить за фантастические милости, которыми осыпали своего учителя его воспитанники – по счастью для него, оказавшиеся один за другим королями Франции. ► Какое значение для Франции той поры имели переводы Амио, и прежде всего «Жизнеописания» Плутарха, свидетельствует следующее суждение Монтеня: «Мы, невежды, были бы обречены на прозябание, если бы эта книга не извлекла нас из тьмы невежества, в которой мы погрязли. Благодаря его труду, мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы состязаются в этом с магистрами. Амио – это наш молитвенник» (цит. по книге: С. Д. Артамонов, «Сорок веков мировой литературы», т. 3, с. 58). ► «Проза Амио – это французский язык в момент его зарождения, язык ещё не слишком в себе уверенный, где выбор слов часто необычайно смел и в то же время чуть неловок. Юность бывает порой неуклюжа, но она очаровательна в своих неловкостях. Не будучи стеснена обилием правил, она шагает спокойной и весёлой походкой, перепрыгивая через преграды и выражая свою мысль, как умеет, длинными фразами, изобилующими вводными предложениями. Французский язык Малерба и Корнеля будет более уверенным; он шествует мужественной и твёрдой походкой прямо к цели. Язык же Монтеня и Амио, сохранивший ещё некоторую неловкость, продолжает по сей день пленять нас своей юной грацией. «Все кладовые и все сокровищницы истинного французского языка, – скажет позднее об Амио суровый Вожла, – скрыты в трудах этого великого человека». И когда этот язык, такой прелестный и по-детски непосредственный, оказывается по иронии случайностей перевода приложен к величайшим событиям человеческой истории и к людям самым  взрослым, какие когда-либо существовали, происходит бесценный диссонанс. Значительность темы придаёт вес наивному изложению; в свою очередь наивность языка подчёркивает глубокую человечность, скрытую за беспощадной жестокостью излагаемого. Поскольку, к счастью, Плутарх тоже любил свободную походку, позволяющую срывать по дороге цветы моральных рассуждений, то полная адаптация переводчика к автору произвела на основе одного шедевра другой – шедевр в квадрате. Сколько счастливых совпадений! Не будь Плутарха, где бы нашёл Амио весь этот арсенал идей, подвигов, мудрых изречений, высоких нравственных наставлений, в которых он так нуждался? Не будь Амио, Плутарх не смог бы пленить дворцы и площади Франции и не стал бы Библией французов. Без Плутарха и Амио Монтень, вероятно, был бы иным, и, возможно, не только Монтень, но и Мольер (который их читал), и наверняка – Наполеон. Но надо добавить, что французы не полюбили бы так горячо эту книгу, если бы не увидели в ней ответа на свои духовные запросы и одновременно мистического прообраза их собственной будущей литературы. Это последнее совпадение венчает оба предыдущих. «Плутарх» Амио, чуть более непосредственный, чем он есть в действительности, навеки обрёл своё место «как сокровище античного прямодушия» во французском сознании». (А. Моруа, «От Монтеня до Арагона», М., 1983).Сообщение Амио (Amyot), Жак появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]> https://biograpedia.ru/jacques-amyot/feed 0
Болотов (Bolotov), Андрей Тимофеевич https://biograpedia.ru/bolotov-andrey-timofeevich https://biograpedia.ru/bolotov-andrey-timofeevich#respond Sat, 14 Mar 2020 14:28:19 +0000 http://biograpedia.ru/?p=3880 Болотов (Bolotov), Андрей Тимофеевич (07[18].10.1738, с. Дворяниново, Тульская губерния – 04[16].10.1833? там же) – русский писатель, ученый, мемуарист. Родился в Тульской губернии, в родовом сельце Дворянинове (Алексинского уезда) в небогатой дворянской семье. Первые годы жизни провел с родителями в Лифляндии и Финляндии, где служил его отец. Десяти лет был зачислен каптенармусом в армейский полк, которым … Читать далее «Болотов (Bolotov), Андрей Тимофеевич»

Сообщение Болотов (Bolotov), Андрей Тимофеевич появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>

Болотов (Bolotov), Андрей Тимофеевич (07[18].10.1738, с. Дворяниново, Тульская губерния – 04[16].10.1833? там же) – русский писатель, ученый, мемуарист. Родился в Тульской губернии, в родовом сельце Дворянинове (Алексинского уезда) в небогатой дворянской семье. Первые годы жизни провел с родителями в Лифляндии и Финляндии, где служил его отец. Десяти лет был зачислен каптенармусом в армейский полк, которым командовал его отец. Учился сначала дома под руководством отца и учителя-немца, а потом недолгое время в частном французском пансионе в Петербурге. Рано осиротев, Болотов до 16 лет прожил в деревне и благодаря своей любознательности и страсти к чтению самостоятельно приобрёл обширные познания в разных областях – истории, географии, геометрии, фортификации. В 1755 г. в возрасте 17 лет поступил на действительную службу сержантом в архангелогородский полк и в 1757 г. отправлен офицером в Прусский поход (Семилетняя война). В 1758–1761 гг., хорошо зная немецкий язык, служил переводчиком в канцелярии русского военного губернатора Восточной Пруссии, занимался в свободное от службы время науками и посещал лекции в Кенигсбергском университете. В начале 1762 г. переведён адъютантом к с.-петербургскому генерал-полицеймейстеру барону Корфу, но скоро вышел в отставку и еще до воцарения Екатерины II уехал в свою деревню. Здесь он женился и провёл всю остальную часть жизни, деятельно занимаясь сельским хозяйством в своём имении и управляя также имениями графа Бобринского. Ко времени пребывания Болотова в деревне относятся следующие его литературные труды: «Детская философия, или Нравоучительные разговоры между одною госпожою и ее детьми» (М., 1776–1779), «Чувствования христианина при начале и конце каждого дня в неделе» (М., 1781); «Несчастные сироты» (драма в 3 действиях, М., 1781); «Генриетта, или Гусарское похищение» (перев. с нем., М., 1782); «Рассуждение о начале и конце нынешнего и о состоянии будущего мира» (перев. с нем., М., 1783); «Путеводитель к истинному человеческому счастию, или Опыт нравоучительных и отчасти философических рассуждений о благополучии человеческой жизни и о средствах к приобретению оного» (М., 1784). Плодом его учёных занятий остались: «Краткие и на опытности основанные замечания о електризме и о способности електрических махин к помоганию от разных болезней» (СПб., 1803). Главным предметом занятий Болотова было сельское хозяйство – ботаника и агрономия. Избранный членом Вольного Экономического общества, Болотов сначала печатал свои статьи в его трудах, затем сам издавал весьма солидные для своего времени сельскохозяйственные журналы: «Сельский житель» (1778–1779) и «Экономический магазин» (1780–1789). Кроме того, после него осталась большая рукопись, писанная замечательно красиво, как и все его рукописи, под заглавием: «Изображения и описания разных пород яблоков и груш, родящихся в Дворенинских, а отчасти и в других садах; рисованы Андреем Болотовым 1797–1800» (замечательный труд по русской помологии). Наконец, Болотов оставил мемуары, на которых собственно и основана его известность (изданы редакцией «Русской Старины» в 1871–1873 гг. под названием «Жизнь и приключения Андрея Болотова, написанные им самим для своих потомков». Мемуары охватывают исторический период с 1738 по 1793 год (составлены в 1789–1816 гг.) и содержат обширный и ценный материал, освещающий самые разные стороны жизни русского общества XVIII века. Это яркие картины усадебного и столичного быта дворянства, рассказ об исторических событиях, свидетелем или участником которых был: Семилетняя война, дворцовый переворот 1762 года, крестьянская война 1773–1775 гг. под предводительством Емельяна Пугачева и казнь Пугачева, при которой присутствовал сам писатель. Кроме того, он составил «Памятник протекших времен, или Краткие исторические записки о бывших происшествиях и носившихся в народе слухах» (М., 1875).

Сообщение Болотов (Bolotov), Андрей Тимофеевич появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
https://biograpedia.ru/bolotov-andrey-timofeevich/feed 0
Ауриспа (Аurispa), Джованни Пикумерио https://biograpedia.ru/%d0%b0urispa-giovanni-pichumerio https://biograpedia.ru/%d0%b0urispa-giovanni-pichumerio#respond Sat, 14 Mar 2020 14:10:44 +0000 http://biograpedia.ru/?p=3877 Ауриспа (Аurispa), Джованни (Джованни Пикумерио – Giovanni Pichumerio, ок. 1370, о. Сицилия – 1459, Феррара) – итальянский гуманист, учитель греческого языка и коллекционер рукописей. Он совершил две поездки на Восток (1405–1413, 1421–1423), в Константинополь, главным образом для поиска текстов греческих авторов, а также для изучения греческого языка у Мануэля Хризолора. Он покупал и продавал рукописи … Читать далее «Ауриспа (Аurispa), Джованни Пикумерио»

Сообщение Ауриспа (Аurispa), Джованни Пикумерио появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
Ауриспа (Аurispa), Джованни (Джованни Пикумерио – Giovanni Pichumerio, ок. 1370, о. Сицилия – 1459, Феррара) – итальянский гуманист, учитель греческого языка и коллекционер рукописей. Он совершил две поездки на Восток (1405–1413, 1421–1423), в Константинополь, главным образом для поиска текстов греческих авторов, а также для изучения греческого языка у Мануэля Хризолора. Он покупал и продавал рукописи с изощренностью опытного книготорговца. В 1423 г. вернулся из Константинополя с богатым багажом: более 300 рукописей, в том числе Софокла, Эсхила, Платона, Ксенофонта, Плутарха, Лукиана, Аполлония Родосского, рукопись «Илиады» и греческой антологии. В 1438 г. Евгений IV (папа: 1431–1447) назначил его папским секретарём. Он переводил комментарий античного философа-неоплатоника Гиерокла (V в.) к «Золотым стихам» Пифагора (изд. 1474) и, возможно, сочинения Архимеда. Его главное значение заключается в том, что он спас ценнейшие рукописи от возможного их уничтожения незадолго до захвата Константинополя турками-османами в мае 1453 года.

Сообщение Ауриспа (Аurispa), Джованни Пикумерио появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
https://biograpedia.ru/%d0%b0urispa-giovanni-pichumerio/feed 0
Мей, Лев Александрович https://biograpedia.ru/mey-lev-aleksandrovich https://biograpedia.ru/mey-lev-aleksandrovich#respond Wed, 16 Oct 2019 08:46:14 +0000 http://biograpedia.ru/bio_2019/?p=3334 Мей, Лев Александрович (13[25].02.1822, Москва – 16[28].05.1862, Санкт-Петербург) – русский лирический поэт, драматург и переводчик. Родился в Москве в семье офицера (из обрусевших немцев). Учился в Московском дворянском институте и в Царскосельском лицее, куда его перевели за особые успехи. В 1841-1852 гг. служил чиновником в Москве, в канцелярии московского генерал-губернатора, а затем в Петербурге, но … Читать далее «Мей, Лев Александрович»

Сообщение Мей, Лев Александрович появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>

Мей, Лев Александрович (13[25].02.1822, Москва – 16[28].05.1862, Санкт-Петербург) – русский лирический поэт, драматург и переводчик. Родился в Москве в семье офицера (из обрусевших немцев). Учился в Московском дворянском институте и в Царскосельском лицее, куда его перевели за особые успехи. В 1841-1852 гг. служил чиновником в Москве, в канцелярии московского генерал-губернатора, а затем в Петербурге, но жил главным образом литературным трудом, терпя большую нужду и злоупотребляя спиртными напитками, что и ускорило его смерть. Был членом молодой редакции журнала «Москвитянин», группировавшейся вокруг драматурга А. Н. Островского и критика А. А. Григорьева. Самобытный поэт, большой поклонник всего национального, он был близок славянофилам, которым была свойственна идеализация русской старины. В своих произведениях стремился приблизиться к народной поэзии как языком, который отличался богатством народных выражений и образов, так и выбором сюжетов, главным образом из русского фольклора и русской истории («Царская невеста», 1849; «Псковитянка», 1860, из эпохи Ивана Грозного; на сюжеты обеих драм композитор Н. А. Римский-Корсаков написал одноименные оперы). Мей виртуозно владел стихотворной техникой, ему одинаково хорошо удавались баллады, былины и песни в народном стиле («Вечевой колокол», 1857; «Песня про боярина Евпатия Коловрата», 1859). Обращался он также и к сюжетам из библейской истории («Юдифь») и истории Древнего Рима (драма «Сервилия»). Мей славился также как переводчик стихотворений Анакреонта, Шиллера, Гёте, Гейне, Мицкевича, Байрона, Беранже, Тараса Шевченко.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Для возведения зданий и сооружений издревле используется кирпич. Этот универсальный строительный материал зарекомендовал себя длительными сроками эксплуатации, устойчивостью к внешнему воздействию, к тому же он полностью состоит из природного материала — глины. Норский керамический завод в Ярославле предлагает лицевой кирпич полнотелый от производителя.

Старый адрес этой страницы: https://biograpedia.ru/?q=node/5021

Сообщение Мей, Лев Александрович появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
https://biograpedia.ru/mey-lev-aleksandrovich/feed 0
Гнедич, Николай Иванович https://biograpedia.ru/gnedich-nikolay-ivanovich https://biograpedia.ru/gnedich-nikolay-ivanovich#respond Wed, 16 Oct 2019 06:28:57 +0000 http://biograpedia.ru/bio_2019/?p=3223 Гнедич, Николай Иванович (02.02.1784, Полтава – 03.02.1833, Москва) – русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады» Гомера на русский язык. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли (мать умерла при рождении Гнедича) – и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его … Читать далее «Гнедич, Николай Иванович»

Сообщение Гнедич, Николай Иванович появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>

Гнедич, Николай Иванович (02.02.1784, Полтава – 03.02.1833, Москва) – русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады» Гомера на русский язык. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли (мать умерла при рождении Гнедича) – и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врождённой энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду: он увлёкся театром и особенно древними языками. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года (университет он вынужден был оставить из-за недостатка средств). Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. По окончании курса в Московском университете он переехал в Петербург, где определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Первыми литературными опытами Гнедича были переводы двух трагедий: «Абюфар, или Арабская семья» Дюсиса и «Заговор Фиеско в Генуе» Шиллера. В это же время им был написан готический роман из испанской жизни, наполненный всевозможными чудовищными злодействами и приключениями – «Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства гишпанцев». Стихи Гнедича – оригинальные и переводные – печатались в перербургских журналах: «Северном Вестнике», «Журнале Российской Словесности» и «Лицее». Стихи и искусное чтение открыли перед ним двери домов петербургской знати, и в 1811 г. Гнедич, благодаря покровительству влиятельных особ, был избран в члены Российской академии и назначен библиотекарем Императорской публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя по соседству и в тесной дружбе с баснописцем И. А. Крыловым. Благодаря таланту декламатора он сошёлся с известной тогда драматической актрисой красавицей Е. С. Семеновой, которая проходила с ним все главнейшие роли своего обширного репертуара и для которой он переделал «Короля Лира» Шекспира (под названием «Леар») и перевёл трагедию Вольтера «Танкред». Из оргинальных произведений Гнедича, проникнутых искренностью и глубокой грустью, лучшим считается идиллия «Рыбаки», обратившая на себя общее внимание (в идиллии этой имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину»). Но, конечно же, важнейшим трудом его считается перевод «Илиады», над которым он трудился более двадцати лет и в котором, по словам Белинского, «постигнул дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков». Гнедич скончался 3 февраля 1833 г. и похоронен на новом кладбище Александро-Невской лавры, рядом с баснописцем Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». ► «До Гнедича “Илиада” была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен “Илиады” в стихотворном переложении Кострова, сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова, и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста, Воейкова и др.; но пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредьяковским. Он уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. («Энциклопедия Брокгауза и Ефрона»). ► Известна шутливая эпиграмма Пушкина, которой он откликнулся на перевод «Илиады»: «Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, / боком одним с образцом схож и его перевод» (в бумагах Пушкина эпиграмма эта тщательно зачёркнута). ► «Гнедич был хороший поэт, написавший несколько восхитительных лирических стихотворений и русскую идиллию в стиле Феокрита, которая в то время высоко ценилась. Его Илиада – это Илиада высокого звучания и великолепия, полная блистательных славянизмов, с вергилиевским трубным аккомпанементом, с удивительно изобретательными сложными эпитетами. Это великолепнейший образец русской поэзии высокого классического стиля» (Д. П. Святополк-Мирский, «История русской литературы с древнейших времен по 1925 год»).

Старый адрес этой страницы: https://biograpedia.ru/?q=node/4939

Сообщение Гнедич, Николай Иванович появились сначала на Мировая Биограпедия известных личностей.]]>
https://biograpedia.ru/gnedich-nikolay-ivanovich/feed 0